lunes, 6 de mayo de 2013

¿Me localizas?

Por Ana Bermúdez

Aunque su significado original pueda confundirnos, el título asignado a esta entrada no tiene que ver con sistemas GPS ni nada parecido, sino con una disciplina de gran relevancia en nuestro mundo actual: la localización de programas informáticos, videojuegos y páginas web. Pretendemos en los siguientes párrafos responder de manera general a tres preguntas principales en torno a este tema:
1. ¿Qué es la localización?
2. ¿Por qué es tan importante hoy en día?
3. ¿Qué tipo de contenido se localiza?


¿Qué es la localización?

La localización es mucho más que una traducción a otro idioma. Hace referencia a la adaptación de contenidos a la lengua y a la cultura locales. Se trata de traducir, sí, pero adaptando los contenidos a las costumbres y usos del idioma en cada país. Así, una página web no puede traducirse de la misma manera para el Reino Unido que para Estados Unidos o Australia, ni para España que para Colombia o Argentina. Un ejemplo muy famoso es el del todoterreno Mitsubishi Pajero, que tuvo que convertirse en Montero para España y algunos países de Latinoamérica. No entraremos aquí a explicar el porqué pero la razón es la misma por la que no usaremos nunca el verbo ‘coger’ en textos dirigidos al mercado argentino.

El proceso de localización será mucho más exitoso si las empresas planifican con antelación el lanzamiento internacional de un producto o servicio y realizan los procesos de globalización e internacionalización previamente. Por ejemplo, si un determinado programa informático va a lanzarse al mercado árabe y al japonés además de al español, en su fase de desarrollo deberá introducirse la posibilidad de escritura bidireccional y caracteres de doble byte para cuando llegue el momento de realizar la localización del producto.

¿Por qué es tan importante hoy en día?

Es tan tópico como real decir que vivimos ya en un mundo globalizado. La globalización hace que los paradigmas a la hora de comercializar cualquier producto o servicio hayan cambiado enormemente planteando una serie de retos. Así, la localización es actualmente un servicio fundamental del que habrán de hacer uso todos los negocios que pretendan expandirse a nivel mundial ya que les resultará infinitamente más fácil acercar sus productos o servicios a personas de otros países si lo hacen en el idioma y la forma que sus potenciales clientes o usuarios comprenden.

Por ejemplo, en el caso de un programa informático como puede ser una base de datos, la localización reducirá enormemente el tiempo de entrenamiento que los usuarios finales necesitarán para usarlo optimizando sus posibilidades

¿Qué tipo de contenido se localiza?

Cuando se nos encargue la localización de una página web por ejemplo, lo primero que debemos hacer es examinarla con detenimiento para identificar los contenidos que necesiten localización prestando especial atención a los siguientes elementos:

Elementos gráficos
Pensemos por ejemplo en la imagen de un cachorro. En España puede resultar una imagen adorable mientras que en Vietnam podría formar parte del menú de cualquier restaurante. Los símbolos religiosos podrían también tener efectos diversos en las diferentes culturas.

Colores
En China el rojo es el color de la buena suerte mientras que en los países occidentales se asocia con el peligro.

Divisas
Se usará la moneda del país de destino.

Formato de fechas y horas
Habrá que tener en cuenta que en algunos países la semana empieza el lunes y en otros el domingo; que las fechas se citan comenzando con el mes en algunos lugares y con el día en otros; o que unos países utilizan el sistema horario de 12 horas mientras otros usan el de 24.

Formato de números
Habrá de adaptar los separadores decimales, separadores de miles, etc.

Unidades de medida
En ocasiones habrá que realizar conversiones de las unidades de medida (kilómetros a millas, kilogramos a libras, etc.).

Formularios de contacto
No sólo habrá que atender a los formularios sino también a sus mensajes de alerta cuando no se rellena correctamente o no se cumplimentan todos los campos requeridos. Es importante que estén en el idioma del destinatario.

Palabras clave para los motores de búsqueda
A la hora de obtener un buen posicionamiento en los buscadores, es importante que las palabras clave estén en todos los idiomas del público al que queremos dirigirnos.

Formas de pago
Si estamos vendiendo productos online, deberemos hacer posible la compra mediante una localización adecuada de las formas posibles de pago.

Normativa sobre derechos de autor y protección de datos
Tendremos que informarnos y adaptar esa información a la legislación local.


Por supuesto, hemos seleccionado aquí algunos ejemplos sin pretender en ningún caso aportar un listado cerrado puesto que los elementos susceptibles de localización son casi infinitos. 


Como conclusión, podemos decir que la traducción es sólo una parte del proceso de localización y que ambos forman, a su vez, parte de otro gran proceso que conocemos con las siglas en inglés GILT y que incluye los conceptos de ‘Globalización’, ‘Internacionalización’, ‘Localización’ y ‘Traducción’. Por ello, junto a los traductores en este proceso intervendrán otros muchos profesionales tales como gestores de proyectos, programadores, maquetadores, expertos en mercadotecnia, etc.  En cualquier caso, al final el objetivo es conseguir que el producto localizado parezca creado y escrito en la lengua y cultura para las que se realizó la localización y que funcione a la perfección también desde el punto de vista técnico y mercadológico.

Cada proyecto de localización es único y entraña sus propias dificultades. Nos encantaría enriquecernos con tus experiencias en este ámbito.
 
¿Quieres seguirnos por correo?